| LE PITRE CHÂTIÉ | THE CLOWN CHASTISED |
| Stéphane Mallarmé | trans. A. S. Kline |
|
Yeux, lacs avec ma simple ivresse de renaître Autre que l'histrion qui du geste évoquais Comme plume la suie ignoble des quinquets, J'ai troué dans le mur de toile une fenêtre. De ma jambe et des bras limpide nageur traître, À bonds multipliés, reniant le mauvais Hamlet! c'est comme si dans l'onde j'innovais Mille sépulcres pour y vierge disparaître. Hilare or de cymbale à des poings irrité, Tout à coup le soleil frappe la nudité Qui pure s'exhala de ma fraîcheur de nacre, Rance nuit de la peau quand sur moi vous passiez, Ne sachant pas, ingrat! que c'était tout mon sacre, Ce fard noyé dans l'eau perfide des glaciers. |
Eyes, lakes of my simple passion to be reborn Other than as the actor who gestures with his hand As with a pen, and evokes the foul soot of the lamps, Here’s a window in the walls of cloth I’ve torn. With legs and arms a limpid treacherous swimmer With endless leaps, disowning the sickness Hamlet! It’s as if I began to build in the ocean depths A thousand tombs: to vanish still virgin there. Mirthful gold of a cymbal beaten with fists, The sun all at once strikes the pure nakedness That breathed itself out of my coolness of nacre, Rancid night of the skin, when you swept over me, Not knowing, ungrateful one, that it was, this make-up, My whole anointing, drowned in ice-water perfidy. |
Trans. copyright © A. S. Kline 2004