IRONIA
IRONY
Giuseppe Ungaretti tr. Brian Cole


Odo la primavera nei rami neri indolenziti. Si può
seguire solo a quest'ora, passando tra le case soli
con i propri pensieri.
...È l'ora delle finestre chiuse, ma questa tristezza
di ritorni m'ha tolto il sonno.
...Un velo di verde intenerirà domattina da questi
alberi, poco fa quando è sopraggiunta la notte,
ancora secchi.
...Iddio non si dà pace.
...Solo a quest'ora è dato, a qualche raro sognatore,
il martirio di seguirne l'opera.
...Stanotte, benché sia d'aprile, nevica sulla città.
...Nessuna violenza supera quella che ha aspetti
silenziosi e freddi.


I hear the spring in the black branches stiff with cold. You can follow it only at this time, passing between the houses alone with your own thoughts.
...It is the hour of closed windows, but this sadness of coming back has robbed me of sleep.
...A veil of green will soften tomorrow moming from these trees, still dry shortly before night suddenly falls.

...God does not give himself peace.
...Only at this time is given to some rare dreamer, the martyrdom of following his works.
...Tonight, although it is April, it is snowing on the city.
...No violence is greater than that which has silent and cold aspects.

Trans. Copyright © Brian Cole 2008


next
VB index
Italian index