ANNIENTAMENTO
Versa il 21 maggio 1916
ANNIHILATION
Versa, 21 May 1916
Giuseppe Ungaretti tr. Brian Cole


Il cuore ha prodigato le lucciole
s'è acceso e spento
di verde in verde
ho compitato

Colle mie mani plasmo il suolo
diffuso di grilli
mi modulo
di
sommesso uguale
cuore

M'ama non m'ama
mi sono smaltato
di margherite
mi sono radicato
nella terra marcita
sono cresciuto
come un crespo
sullo stelo torto
mi sono colto
nel tuffo
di spinalba

Oggi
come l'Isonzo
di asfalto azzurro
mi fisso
nella cenere del greto
scoperto dal sole
e mi trasmuto
in volo di nubi

Appieno infine
sfrenato
il solito essere sgomento
non batte più il tempo col cuore
non ha tempo né luogo
è felice

Ho sulle labbra
il bacio di marmo


The heart has squandered the fireflies
it has been ignited and extinguished
from green to green
I have spelt it out

With my hands I mould the soil
full of crickets
I modulate myself
with a
submissive level
heart

She loves me she loves me not
I have covered myself
with daisies
I have rooted myself
in the flooded earth
I have grown
like crape
on the twisted stalk
I have been caught
in a tuft
of whitethorn

Today
like the Isonzo
of blue asphalt
I settle down
in the ashes of the shingle
discovered by the sun
and I am transmuted
into a flight of clouds

At last completely
unbridled
with my usual self alarmed
no longer beating time with the heart
it has no time nor place
it is happy

I have on my lips
the kiss of marble





Trans. Copyright © Brian Cole 2008


next
VB index
Italian index