| ANNIENTAMENTO Versa il 21 maggio 1916 |
ANNIHILATION Versa, 21 May 1916 |
| Giuseppe Ungaretti | tr. Brian Cole |
Il cuore ha prodigato le lucciole s'è acceso e spento di verde in verde ho compitato Colle mie mani plasmo il suolo diffuso di grilli mi modulo di sommesso uguale cuore M'ama non m'ama mi sono smaltato di margherite mi sono radicato nella terra marcita sono cresciuto come un crespo sullo stelo torto mi sono colto nel tuffo di spinalba Oggi come l'Isonzo di asfalto azzurro mi fisso nella cenere del greto scoperto dal sole e mi trasmuto in volo di nubi Appieno infine sfrenato il solito essere sgomento non batte più il tempo col cuore non ha tempo né luogo è felice Ho sulle labbra il bacio di marmo | The heart has squandered the fireflies it has been ignited and extinguished from green to green I have spelt it out With my hands I mould the soil full of crickets I modulate myself with a submissive level heart She loves me she loves me not I have covered myself with daisies I have rooted myself in the flooded earth I have grown like crape on the twisted stalk I have been caught in a tuft of whitethorn Today like the Isonzo of blue asphalt I settle down in the ashes of the shingle discovered by the sun and I am transmuted into a flight of clouds At last completely unbridled with my usual self alarmed no longer beating time with the heart it has no time nor place it is happy I have on my lips the kiss of marble |
Trans. Copyright © Brian Cole 2008